Tuesday 22 February 2022

Thinking Activity Unit 3 : Translation Studies

 

Hello Readers 👋 


Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task as well as Thinking Activity task. 


On Translation Tamil Poems 

                   By : A.K.Ramanujam 


Table Content 

  • Abstract
  • Key Arguments
  • Analysis
  • Four things making translation possible
  • Problems in translation
  • Conclusion

Abstract 


'How does one translate a poem from another time, another culture,another language? Ramanujan translated poems from Tamil were written two thousand years ago in a comer of south India, in a Dravidian language relatively untouched by the other classical language of India, Sanskrit. The subject of this paper is not the fascinating external history of this literature, but translation, the transport of poems from classical Tamil to modem English; the hazards, the damages in transit, the secret paths, and the lucky by passes.The chief difficulty of translation is its impossibility. Frost once even identified poetry as that which is lost in translation.


We know now that no translation can be 'literal,' or 'word for word'. That is where the impossibility lies. The only possible translation is a 'free' one.What is everyday in one language must be translated by what is everyday in the 'target' language also, and what is eccentric must find equally eccentric equivalents. In this article Ramanujan took various examples of Tamil poems that he translated into English and he described difficulties that he faced during translation.


👉Key Arguments 

Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: If you translate all the European arguments for atheism into Azande, they would come out as arguments for God in Azande. Such observations certainly disabuseus of the commonly-held notion of 'literal' translation.

Woollcott suggests that English does not have left-branching possibilities, but they are a bit abnormal.

Hopkins and Dylan Thomas used those possibilities stunningly, as we see in Thomas's 'A Refusal to Moum the Death, by Fire, of a  Child in London; both were Welshmen, and Welsh is a left-branching language.

Hopkins's and Thomas's poetry the leftward syntax is employed for special poetic effects-it alternates with other, more 'normal', types of English sentences. In Tamil poetry the leftward syntax is not eccentric, literary or offbeat. but part of everyday 'natural' speech. 

One could not use Dylanese to translate Tamil, even though many of the above phrases from Thomas can be translated comfortably with the same word order in Tamil.


👉Analysis 


The collocations and paradigms make for metonymies and metaphors, multiple contextual meanings clusters special to each language, quile untranslatable into another language like Tamil. Even when the elements of a system may be similar in two languages, like father, mother, brother, mother-in-law, etc., in kinShip, the system of relations  and the feelings traditionally encouraged each relative are ali culturally sensitive  and therefore part of the expressive repertoire of poets and novelists.

Ramanujan took two different  poems about love (What She Said) and war ( A Young Warrior ) and made point that, when we move from one to the other we are struck by the associations across them forming a web not only of the akam and puram genres. But also of the five landscape.; with all their contents signifying moods. And the themes  and motifs 0f love and war.


Love and war  become metaphors for one another. In the poem “A Leaf In Love And War” we see entwines the two themes of love and  war - in  an ironic juxtaposition. A wreath of nocci is worn by warrior in war poems a nocci leafskirt is given by a lover to his woman in love poem.


Example God Krishna: both lovers and warriors


Ramanujan take a closer look at the original of Kapilar’s poem Ainkurunuru 203. And he point out that The word annay (in spoken Tamil, ammo), literally 'mother', is a familiar term of address for any woman, here a 'girl friend'. So I have translated it as 'friend', to make clear that the poem is not addressed to a mother (as some other poems are) but to a girl friend.


Four things making translation possible

Universals: It such universals did not exist, as Voltaire said of God, we would have had to invent them. Universals of structure in both signifiers and signifieds  are necessary fictions. The indispensable as ifs of our fallible enterprise. 


Interiorised Contexts:  One is translating also this kind of intertextual web, the meaning- making web of colophons and commentaries that surround and contextualise the poem.


Systematicity: One translates not single poems but bodies of poetry that create and contain their original world.


Problem in translation Studies. 

Structural mimicry:  The structures of individual poems, the unique figures they make out of all the given codes of their language, rhetoric , and poetics, become the points of entry. So one attempts a structural mimicry, to translate relations, not items not single words but phrases, sequences, sentences; not metrical Units but rhythms; not morphology but syntactic patterns.


To translate is to 'metaphor', to 'carry across'. Translations are trans-positions, re-enactments, interpretations. Some elements of the original cannot be transposed at all. One can often convey a sense of the original rhythm. but not the language-bound metre: one can mimic levels of diction, but not the actual sound of the original words. 


Conclusion 

The translation must not only represent,, but re-present, the original. One walks a tightrope between the To-language and the From-language, in a double loyalty. A translator is an 'artist on oath'. Sometimes one may succeed only in re-presenting a poem, not in closely representing it. At such times one draws consolation from parables like the following. If the representation in another language is not close enough, but still succeed in ’carrying’ the poem in some sense, we will have two poems instead of one. 


Thinking Activity Unit 3 : Translation Studies

Hello Readers 👋 


Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task as well as Thinking Activity task. 


“Translation and Literary History: An Indian View” 

                      - Ganesh Devy



👉Abstract 


This article is about the  role of translation in communicating literary movements across linguistic borders. According to J. Hillis Miller ‘Translation is the wandering existence of a text in a perpetual exile.’Chaucer, Dryden and the Pope used the tool of translation to recover a sense of order. The tradition of Anglo-Irish literature branched out of translating Irish works into English.No critic has taken a well-defined position on the place of translations in literary history. Origins of literary movements and literary traditions inhabit various acts of translation.Translations are popularly perceived as unoriginal, not much thought has been devoted to the aesthetics of translation. 


👉Key Points 


  • Translating Irish works into English

  • Literary history and translation

  • Roman Jakobson

  • Language as a system of sign
  • Translating consciousness

  • Chomsky’s linguistics the concept of semantic universals 

  • J.C. Catford-linguistics of translation

  • Fields of humanistic 

  • The problems in translation study 



👉Key Arguments 


Roman Jakobson in his essay on the linguistics of translation proposed a threefold classification of translations: 

(a) those from one verbal order to another verbal order within the same language             system

(b) those from one language system to another language system, and

(c) those from a verbal order to another system of signs (Jakobson, 1959, pp. 232– 9).


In Chomsky’s linguistics the concept of semantic universals plays an important role. However, his level of abstraction marks the farthest limits to which the monolingual Saussurean linguistic materialism can be stretched. In actual practice, even in Europe, the translating consciousness treats the SL and TL as parts of a larger and continuous spectrum of various intersecting systems of verbal signs


J.C. Catford presents a comprehensive statement of theoretical formulation about the linguistics of translation in A Linguistic Theory of Translation, in which he seeks to isolate various linguistic levels of translation. His basic premise is that since translation is a linguistic act any theory of translation must emerge from linguistics: ‘Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another; clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory’ (Catford, 1965, p. vii).


During the nineteenth century, Europe had distributed various fields of humanistic knowledge into a threefold hierarchy:


  •  comparative studies for Europe, 


  • Orientalism for the Orient, and


  • anthropology for the rest of the world

After the ‘discovery’ of Sanskrit by Sir William Jones, historical linguistics in Europe depended heavily on Orientalism. And after Saussure and Lévi-Strauss, linguistics started treating language with an anthropological curiosity.


👉Analysis 



The Problems in Translation Study


The translation problem is not just a linguistic problem. It is an aesthetic and ideological problem with an important bearing on the question of literary history. Literary translation is not just a replication of a text in another verbal system of signs. It is a replication of an ordered sub-system of signs within a given language in another corresponding ordered sub-system of signs within a related language. 


The translation is not a transposition of significance or signs. After the act of translation is over, the original work still remains in its original position. Translation is rather an attempted revitalization of the original in another verbal order and temporal space. Like literary texts  that continue to belong to their original periods and styles and also exist through successive chronological periods, translation at once approximates the original and transcends it.


problems of the relationship between origins and sequentiality


the very foundation of modern Indian literatures was laid through acts of translation, whether by Jayadeva, Hemcandra, Michael Madhusudan Dutta, H.N. Apte or Bankim Chandra Chatterjee.


👉Conclusion 


Comparative literature implies that between two related languages there are areas of significance that are shared, just as there may be areas of significance that can never be shared.When the soul passes from one body to another, it does not lose any of its essential significance. Indian philosophies of the relationship between form and essence, structure and significance are guided by this metaphysics. The true test is the writer’s capacity to transform, to translate, to restate, to revitalize the original. And in that sense Indian literary traditions are essentially traditions of translation.




Thank you!


Thinking Activity Unit 2 : Comparative Literature

 

Hello Readers 👋 


Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task. 


Comparative Literature in the  Age of Digital Humanities: On Possible Futures for a Discipline   


                                     - Todd Presner  

👉Abstract 


After five hundred years of print and the massive transformations in society and  culture that it unleashed, we are in the midst of another watershed moment in human  history that is on par with the invention of the printing press or perhaps the discovery  of the New World. This article focuses on the questions like  it is essential that humanists assert and insert themselves into  the twenty - first century cultural wars, which are largely being defined, fought, and  won by corporate interests.


Why, for example, were humanists, foundations, and  universities conspicuously – even scandalously – silent when Google won its book  search lawsuit and, effectively, won the right to transfer copyright of orphaned books  to itself? Why were they silent when the likes of Sony and Disney essentially engineered the Digital Millennium Copyright Act, radically restricting intellectual property, copyright, and sharing? The Manifesto is a call to Humanists for a much deeper  engagement with digital culture production, publishing, access, and ownership. If  new technologies are dominated and controlled by corporate and entertainment inter ests, how will our cultural legacy be rendered in new media formats? By whom and  for whom?

👉Key Points 


  • Comparative Media Studies  
  • Comparative Data Studies  

  • Comparative Authorship and Platform Studies


👉Key Arguments 


Nicholas Negroponte once asserted in his wildly optimistic book Being  Digital (Negroponte, 1995 ), for they always have an underbelly: mobile phones, social  networking technologies, and perhaps even the hundred - dollar computer, will not  only be used to enhance education, spread democracy, and enable global communication but will likely be used to perpetrate violence and even orchestrate genocide in  much the same way that the radio and the railway did in the last century (despite the  belief that both would somehow liberate humanity and join us all together in a happy,  interconnected world that never existed    (Presner, 2007 ).

Paul Gilroy  analyzed in his study of “ the fatal junction of the concept of nationality with the  concept of culture ” along the “ Black Atlantic, ” voyages of discovery, enlightenment,  and progress also meant, at every moment, voyages of conquest, enslavement, and  destruction. Indeed, this is why iany discussion of technology cannot be separated from  a discussion about formations of power and instrumentalized authority.


N. Katherine Hayles, I find myself wondering – as we  ponder various possible futures for Comparative Literature in the second decade of the  twenty - first century – how to rouse ourselves from the “ somnolence [of] five hundred  years of print ” (Hayles, 2002 : p. 29). Of course, there is nothing neutral, objective,  or necessary about the medium of print; rather it is a medium that has a long and  complex history connected to the formation of academic disciplines, institutions, epistemologies, and ideologies, not to mention conceptions of authorship and scholarly research.


Darnton ’s assessment seriously that we are now in the fifth decade of the  fourth information age in the history of humankind, it seems to me that we ought to  try to understand not only the contours of the discipline of Comparative Literature  – and for that matter, the Humanities as a whole – from the perspective of an information - and media - specific analysis, but that we also ought to come to terms with  the epistemic disjunction between our digital age and everything that came before it.

Walter Benjamin did in  The Arcades Project (1928 – 40; 1999), it is necessary, I believe, to interrogate both the  media and methodologies for the study of literature, culture, and society. The “ problem ” of Comparative Literature is  to figure out how to take seriously the range of new authoring, annotation, and sharing  platforms that have transformed global cultural production.


👉Analysis 

For Nelson, a hypertext is a:- Body of written or pictorial material interconnected in such a complex way that it could  not conveniently be presented or represented on paper [ … ] Such a system could grow  indefinitely, gradually including more and more of the world ’ s written knowledge.   (Nelson, 2004: pp. 134 – 145)

Lev Manovich and Noah  Wardrip - Fruin, the field of “ cultural analytics ” has emerged over the past five years  to bring the tools of high - end computational analysis and data visualization to dissect  large - scale cultural datasets.

Jerome McGann argues with  regard to the first in his elegant analysis of “ radiant textuality, ” the differences  between the codex and the electronic versions of the Oxford English Dictionary.



James Boyle points out, there are many corporate entities eager to regulate the public domain and control the “ commons of the mind. ” 10 For Boyle, the real  danger is not unauthorized file sharing but “ failed sharing ” due to enclosures and  strictures placed upon the world of the creative commons (Boyle, 2008 : p. 182). Scholars such as McKenzie Wark and  Kathleen Fitzpatrick have even “ published ” early versions of their entire books on  Commentpress.



👉Conclusion 

This article mainly focuses on this twenty-first century in terms of digital humanities how we are doing comparative studies. After discussing various arguments, we come to know that to date, it has more than three million content pages, more than three hundred  million edits, over ten million registered users, and articles in forty - seven languages  (Wikipedia Statistics). This is a massive achievement for eight years of work. Wikipedia  represents a dynamic, flexible, and open - ended network for knowledge creation and  distribution that underscores process, collaboration, access, interactivity, and creativity, with an editing model and versioning system that documents every contingent  decision made by every contributing author. At this moment in its short life, Wikipedia  is already the most comprehensive, representative, and pervasive participatory platform for knowledge production ever created by humankind. In my opinion, that is  worth some pause and reflection, perhaps even by scholars in a future disciplinary  incarnation of Comparative Literature.




Thank you....



Thinking Activity Unit -4 : Translation Studies



Hello Readers!

Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task. Me and Bhumika gave presentation on the article of E.V.Ramakrishnan's " Shifting Centres and Emerging Margins: Translation and the Shaping of Modernist Poetics Discourse in Indian Poetry. 

I attached my presentation ppt here you can click on this link and watch my presentation.



Shifting Centres and Emerging Margins: Translation and the Shaping of Modernist Poetics Discourse in Indian Poetry- E. V. Ramakrishnan.




This is the table Content of this article. Let's we discuss about Abstract, key points,  key Arguments, Analysis and conclusion. 


👉Abstract 


This article examines the role played by translation in shaping a modernist poetic sensibility in some of the major literary traditions of India in the twentieth century, between 1950 and 1970. The chapter will study examples from Bengali, Malayalam and Marathi, to understand how such translation of modern Western poets were used to breach the hegemony of prevailing literary sensibilities and poetics modes. Many Indian poets such as Buddhadeb Bose, Agyeya,Gopalakrishna Adiga, Dilip Chitre and Ayyappa Paniker were also translators.Translation from Africa and Latin America poetry played a significant role in this phase of modernism. Neruda and Parra were widely translated into India languages during this phase. 


In this context, translation enacted a critical act of evaluation,  a creative act of intervention,  and performative act of legitimation,in evolving a new poetic during the modernist phase of Indian poetry. The term ‘translation ‘ to suggest a range of cultural practices,  from critical commentary to creation of intertextual text. Andre Lefevere’s concept of translation as reflections/ rewriting , the chapter argues that ‘rewritings’ and ‘reflections’ found in the ‘less obvious form of criticism…,commentary, historiography , teaching, the collection of works in anthologies, the production of playshare also instance of translation. An essay on T.S. Eliot in Bengali by Sudhindranayh Dutt, or scathing critique in Malayalam on the poetic practices of Vallathol Narayana Menon by Ayyappa Paniker,  can also described as ‘ translational’ writing as they have elements of translation embedded in them.


👉Key Points 


  •  Modernity and Modernism.
  •  The project of Modernism in India.
  •  Literary/ artistic movement .
  •  Postcolonial contex.
  • The reception of Western        modernist discourses in India.
  •  Translation.
  • Indigenous roots/ routes of    modernity and modernism. 
  •  Western modernity. 
  •  The metaphor of the mice.
  •   The surreal image .



👉Key Arguments 


  • It has been argued that the Idea of a ‘Self-reflection or Self-validating’ literary text, which is central to modernist poetic,  is rooted in an ideology of the aesthetic that was complicated with colonialism. 


  • D.R.Nagaraj has pointed out that as nationalism became the ideology of the nation state. 


  • How are we to evaluate the modernisms that emerged in the postcolonial phase in India?
Critics such as Simon Gikandi,Susan Friedman,  Laura Doyle and Laura Winkiel, and Aparna Dharwadker have argued that Non-Western modernism are not mere derivate versions of European hegemonic practice. 


  • In the context of Bengali,  as Amiya Dev has observed, ‘It was not because they imbibed modernism that the adbunik Bengali writers turned away from Rabindranath Tagore.

  • In ‘The Necessity of poetry’, Dutta argues that the persistence of poetry through the ages in all societies ,particularly among the unsophisticated and the primitive, attest to its necessity. 

Mardhekar points to their blind search for survival in a hostile world. The surreal image in the line, 'sadness has poisonous eyes made of glass, sums up the opaqueness of their vision and the toxic nature of their condemned existence unrelieved by any sense of benign order of life.


👉Analysis 


Chepter 1 and 2

The relation between ‘Modernity’ and ‘Modernism’ in Indian context , the purpose of discussion it may be broadly stated that Modernity designates an epochal period of wide-ranging transformations brought about by the advent of colonialism, capitalist economy, industrial mode of production. The colonial Modernity informed literary and cultural movements, beginning from the reformist movement of the nineteenth century to the modernist movement of the mid-twentieth century. The term ‘Modernism’ implies a literary/artistic movement that was characterised by experimentation,  conscious rejection of the nationalist/ Romantic as well as popular. The pistcolonial  context adds a complex political dimension to the aesthetic of Indian Modernism. 


Chepter 3 and 4

The reception of Western modernist discourses in India was mediated by the dynamics of socio-political upheavals related to the formation of the nation state and the realignment of power structures in society. Translation enables us to delineate the complex artistic and ideological undercurrents that shaped the course of modernism in Indian literature. The three representative modernist authors from three separate Indian literary traditions-Sudhindranath Dutta(1901-60) from Bengali, ,B.S.Mardhekar(1909-56) from marathi,and Ayyappa Paniker(1936-2004) from Malayalam. These three authors was bilingual and wrote essay in English as well as their own languages. Bengali emerged in 1930s and continued into the 40s and 50s, Marathi from 1950s to the 60s. Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, Mallarmé and Yeats prove his mastery over Western thought.


Chepter 5



Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, Mallarmé and Yeats prove his mastery over Western thought. Though he claims himself to be a pragmatist, Dutta believes that 'only the poetic mind. whatever its Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, Mallarmé and Yeats prove his mastery over Western thought. Though he claims himself to be a pragmatist, Dutta believes that 'only the poetic mind. whatever its norm, can intuit associations where reason faces a void'. In assigning a higher role for poetry in life, he seems to reject the centrality. of the Enlightenment idea of reason in modern society. 


Thus, the case for the modernist poetic is argued in a persuasive manner in the context of the everyday world and its needs. In another essay. "The Highbrow". he observes, 'I agree with Virginia Woolf that creative artists must from time to time seek shelter within the much maligned Ivory Tower'. This does not mean that Dutta was a formalist committed to a hermetic aesthetic. He constantly invokes the progressive role of the writer in a society, and underlines the role played by the masses in the creation of a literary tradition. He observes in 'Whiggism, Radicalism and Treason in Bengal': 'Not the introspecting intellectuals, but the enduring masses are the guardians of tradition and directors of progress; and whatever be the calibre of the experimenter, unless he passes the pragmatic test of his people, the facts he would establish are febrile dreams, and the truths he would loudly proclaim are a maniac's fancies'.



Dutta's well-known poem, "The Camel-Bird'. one may glimpse this critical spirit and desire to reinvent tradition from a cosmopolitan perspective. The poem is about the crisis of perception that can only be remedied by reinventing oneself completely. In the poem, the bird is presented as vulnerable and incapable of defending itself against the hunter.


As a modernist poem, "The Camel-Bird' moves beyond the personal by embodying the condition of inertia that a colonised community is condemned to. While its voice of anguish is personal and intimate, bearing testimony to a personal crisis, its larger burden is the quest for humanity in a brutalised world, and the recovery of a sense of community in an uprooted world of isolated selves., can intuit associations where reason faces a void'. In assigning a higher role for poetry in life, he seems to reject the centrality. of the Enlightenment idea of reason in modern society. 


Thus, the case for the modernist poetic is argued in a persuasive manner in the context of the everyday world and its needs. In another essay. "The Highbrow". he observes, 'I agree with Virginia Woolf that creative artists must from time to time seek shelter within the much maligned Ivory Tower'. This does not mean that Dutta was a formalist committed to a hermetic aesthetic. He constantly invokes the progressive role of the writer in a society, and underlines the role played by the masses in the creation of a literary tradition. He observes in 'Whiggism, Radicalism and Treason in Bengal': 'Not the introspecting intellectuals, but the enduring masses are the guardians of tradition and directors of progress; and whatever be the calibre of the experimenter, unless he passes the pragmatic test of his people, the facts he would establish are febrile dreams, and the truths he would loudly proclaim are a maniac's fancies'.


Dutta's well-known poem, "The Camel-Bird'. one may glimpse this critical spirit and desire to reinvent tradition from a cosmopolitan perspective. The poem is about the crisis of perception that can only be remedied by reinventing oneself completely. In the poem, the bird is presented as vulnerable and incapable of defending itself against the hunter.


As a modernist poem, "The Camel-Bird' moves beyond the personal by embodying the condition of inertia that a colonised community is condemned to. While its voice of anguish is personal and intimate, bearing testimony to a personal crisis, its larger burden is the quest for humanity in a brutalised world, and the recovery of a sense of community in an uprooted world of isolated selves.


Chepter 6



Mardhekar's poetic line carried echoes of saint-poets like Tukaram, creating a self reflexive idiom. This enabled him to embody the moral squalour of contemporary society even as he invoked an order of the sacred rooted in tradition.


In 'Mice in the Wet Barrel Died', which became the iconic modernist poem of Marathi, Mardhekar goes to the very limits of language to capture an acute state of anguish that is closer to the saint-poet's suffering than the existential crisis of the modern man or woman. The opening lines of the poem capture the wretched nature of their existence:


"mice in the wet barrel died;

their necks dropped, untwisted;

their lips closed with lips;

their necks fell, undesiring. (Chitre 1967, 55)"


The metaphor of the mice is meant to evoke the morbid and the malevolent in modern life. In the subsequent lines of the poem, Mardhekar points to their blind search for survival in a hostile world. The surreal image in the line, 'sadness has poisonous eyes made of glass, sums up the opaqueness of their vision and the toxic nature of their condemned existence unrelieved by any sense of benign order of life. This sense of being trapped with no exit is a characteristically urban/ metropolitan experience one encounters in modern literature. When this poem was originally published in Marathi, in Abhiruchi, it was met with several disapproving comments, leading to long discussions and even parodies of the poem in Marathi. 


Chepter 7


Kurkshetram is a poem of 294 lines in five sections. The opening lines of the Bhagavad Gita are cited as the epigraph of the poem, thus setting a high moral and critical tone in relation to contemporary life and society. As in Eliot's The Waste Land, Kurukshetram's opening lines communicate a pervasive decline of moral values and a disruption of the organic rhythms of society:



"The eyes suck and sip The tears that spurt;


The nerves drink up the coursing blood;


And it is the bones that


Eat the marrow here


While the skin preys on the bones.


The roots turn carnivore As they prey on the flowers.


While the earth in bloom Clutches and tears at the roots. (Paniker 1985, 14-15) "



The title, 'Kurukshetram', signifies the place where the epic battle that forms the central theme of the Mahabharata took place. The poem progresses through broken images from contemporary life, but there are also redemptive memories of forgotten harmonies that recur through the metaphor of the dream. The evocative rhythms of the poem provoke a profound disquiet that cannot be particularised. The self is seen as a site of struggle and conflict, but the modern men and women are denied the tragic dignity of epic heroes. 


👉Chepter 8


It is important to understand the indigenous roots/routes of modernity and modernism in all the three writers discussed above. They partake of the logic of a postcolonial society which had already developed internal critiques of Western modernity. They 'translate modernity/modernism through the optics of postcolonial 'modernities'. There is an internal dialectic and an external dialogic involved here. Their relations with Western modernism need to be seen in terms of a dialogism that allows them to negotiate its modes of representation without surrendering to its ideological baggage. At the same time, what allows them to enter into this dialogic relationship is a dialectic that operates in their own culture. 



Translation allows them to be 'within' their speech community and 'without' it, at the same time. Their bilingual sensibility demanded a mode of expression that could transit between native and alien traditions.The modernist subject was fragmented and fractured in the Indian context, but not for reasons that constituted fragmented selves in the Western context,Colonial modernity operated within the Indian context as a realm of desire which brought into being a new social imaginary.



👉 Conclusion


Thus, language became, for the modernists, the only reality that they could relate to. Their moment of recognition. enabled by the discourses of 'Western' modernism, was postcolonial in its essence. The self-reflexive mo(ve)ment was also made possible by the carrying across of not content or form, but an interior mode of being that questioned the prevailing limits of freedom.