Friday 25 February 2022

Thinking Activity Unit 2 : Comparative Literature

 Hello Readers πŸ‘‹ 


Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task as well as Thinking Activity task. 


What is Comparative  Literature Today ? -Susan Bassnett 


Abstract 


Sooner or later, anyone who claims to be working in comparative literature has to try and answer the inevitable question : What is it ? The simplest answer is that comparative literature involves the study of texts across cultures, that it is interdisciplinary and that it is concerned with patterns of connection in literature across  both time and space. Susan Bassnett gives a critical understanding of Comparative literature. She says that there is no particular object for studying comparative literature. Another thing is, we cannot give a definite term for comparative literature. Different authors of literature give various perspectives about comparative literature.The popular understanding of comparative literature means different cultures across the world, expressed in the history of literature.



Key Arguments 


Critics at the end of the twentieth century,in the age of postmodernism,still wrestle with the same questions that were posed more than a century ago:
“What is the object of the study in comparative literature? How can comparison be the objective of anything? If individual literatures have canon,what might a comparative canon be? How can be comparatist select what to compare ?Is comparative literature a discipline? Or is it simply a field of study ?” Susan Bassnett argues that there are different terms used by different scholars for comparative literature studies. Therefore, we cannot put in a single compartment for comparative literature.
The second thing she argues is that the west students of 1960 claimed that comparative literature could be put in single boundaries for comparative literature study, but she says that there is no particular method used for claiming.


Key Points 

  • The methodology of comparative literature
  • Dynamic shifts in comparative literature
  • Crisis of comparative literature in the postmodern literature field

Analysis 


The comparative literature has been developed through the progress of the world and through various cultures of different continents. A different cultures of the continents have played a vital role in comparative literature studies, be it European, African, American and Eastern so on.


Matthew Arnold in his Inaugural lecture at Oxford in 1857 when he said :“Everywhere there is connection, everywhere there is illustration. No single event,no single literature is adequately comprehend except  in relation to other events,to other literature.”Goethe termed Weltliteratur.Goethe noted that he liked to “keep informed about foreign productions’ and advised anyone else to do the same.It is becoming more and more obvious to me,”he remarked, “that poetry is the common property of all mankind.”Benedetto Croce argued that comparative literature was a non-subject,contemptuously dismissing the suggestion that it might be seen as separate discipline.Wellek and Warren in their Theory of Literature, a book that was enormously significant in comparative literature when it first appeared in 1949,suggest that :“Comparative Literature …will make high demands on the linguistic proficiencies of our scholars.It asks for a widening of perspectives a suppression of local and provincial sentiments,not easy to achieve.”


Conclusion 

The comparative literature could not be brought under one umbrella unless it becomes a particular branch of the discipline of literature. There are a lot of efforts are being taken to study comparative literature through a common language that is done in translation, which is understood by all people.


Comparative Literature has traditionally claimed translation as a sub-category,but this assumption in now being questioned.The work of scholars such as Toury,Lefevere,Hermans,Lembert and many others has shown that translation is especially at moments of great cultural changes.


Evan Zohar argued that extensive translation activity takes place when a culture is in a period of translation :when it is expanding,when it needs renewal,when it isin a pre-revolutionary phase,then translation plays a vital part.  Comparative Literature have always claimed that translation as a sub-category,but as translation studies establishes itself firmly as a subject based in inter-cultural study and offering a methodology of some rigour, both in terms of theoretical and descriptive work, so comparative literature appears less like a discipline and more like a branch of something else.

Seenin this way, the problem of the crisis could then be put into perspective,and the long,unresolved debate on whether comparative literature is or is not a discipline i  its own right could finally and definitely be shelved.




Thinking Activity: The Joys of Motherhood

Hello Readers πŸ‘‹ 


Welcome to my blog.  We had task assigned by Yesha ma'am. We have to write about The Joys of Motherhood. The topic given by ma'am we have to write any one topic. So I have written about the Motherhood – game of power and control. 


 BUCHI EMECHETA

A Nigerian-born author who has resided in England since 1962, Emecheta is best known for her novels that address the difficulties facing modern African women forced into traditional and subservient roles. Emecheta's heroines often challenge the restrictive customs imposed on them and aspire to economic and social independence. Although some critics have categorized Emecheta's works as feminist in nature, Emecheta rejects the label, stating, "I have not committed myself to the cause of African women only. I write about Africa as a whole."


The Joys of Motherhood 




Nwokocha Agbadi is a wealthy and proud local chief. He is enamored with Ona, the daughter of another chief. Although Chief Agbadi has many wives he is determined to have Ona. Ona is a proud and headstrong woman and she refuses to marry Agbadi because she must produce an heir to continue her father's lineage.


Chief Agbadi and his friends go elephant hunting in the monsoons. The chief gets seriously injured during his expedition. He is wounded severely and taken for dead by his friends. Many days later he regains consciousness and wakes up to see Ona by his side. They spend a number of days together and eventually Ona becomes pregnant with Agbadi's child.


Ona gives birth to a baby girl and she names her Nnu Ego, which means twenty bags of cowrie shells. Ona soon dies in labour with her next child who also fails to survive her. Nnu Ego grows up to be a smart and beautiful young woman. She is Chief Agbadi's favorite daughter and he marries her off to a wealthy and influential family. However, her marriage soon grows stale because Nnu Ego is barren and cannot give her husband, Amatokwu, any children. Amatokwu marries another woman who before long produces his heirs.


Nnu Ego is unhappy and dispirited, she becomes frail and morose and so she goes back to her father's house. Chief Agbadi arranges her second marriage to a man from Lagos called Nnaife. Nnu Ego travels from her village to the city to meet him. Nnaife is not her ideal man but she decides that if she can have a child with him then she could perhaps grow to love him. Nnu Ego becomes pregnant but her son dies almost immediately after he is born. This devastates her and she tries to throw herself off a bridge but a villager finds her and manages to dissuade her.


Nnaife loses his job and the two struggle to survive, he eventually gets a job on ship which requires him to be gone for months at a time. Nnaife returns from the ship after many long months to the news of his brothers death and his consequent inheritance of all his brother's wives and children. The youngest wife, Adaku moves to Lagos with her children to Nnu Ego's house, fostering a bitter rivalry in the process.


Over the years Nnu Ego's has given birth to four children and she works hard to put them through school and provide for them. After a rather cruel disagreement with the family Adaku leaves and becomes a prostitute to support herself. Nnaife goes to Idubo to assert his rights and settle his brother's inheritance with his brother's eldest wife but he instead comes home with another wife, Okpo.


Nnu Ego has a difficult time supporting her children along with the children that Nnaife keeps fathering. However, one day Nnaife offers to pay for his and Nnu Ego's son, Oshia's, expensive education. Everybody expects Oshia to complete his education, procure a good job and help raise his younger brothers and sisters. Oshia has other plans for himself which distresses and causes great grief for his family. He wants to study in America and he eventually leaves.


Kehinde, Nnu Ego's third child runs away from home with a Yoruba man. Nnaife is enraged and assaults the Yoruba man's father for which he is sent to prison. Adim, their second son emigrates to Canada. Nnu Ego returns to her father's home alone with both her sons abroad and both her daughters married. She eventually dies a lonely death in the village with nobody by her side.


After Nnu Ego's death all her children come down to Ibuza and hold an elaborate funeral for their mother. The four children set up a shrine for her, so women who want children can pray to her. It is said, however, that Nnu Ego never answers the prayers of the women who pray to her for children.




Motherhood – game of power and control


Many African authors have been dealt with the notion of motherhood. Catherine Obianuju Acholunu has coined the term ‘Mothers’ as an alternative to Western feminism. Buchi Emecheta’s The Joy of Motherhood (1979)discuss motherhood in the Ibo society as a power game of desire and control. Nnu Ego tries to become an ideal mother. But found no life outside the preview of motherhood. (Kapgate)


The Joy of Motherhood by Buchi Emecheta is one of the most sophisticated Bildungsroman books produced in colonial Nigeria between the early and mid-twentieth centuries, describing the protagonist's twenty-five-year journey. The protagonist, Nnu Ego, has progressed from a powerful tradition-bound character to a feminist, as the author has highlighted. Her efforts to prove the validity of motherhood are thwarted at every point, regrettably, by a tangle of inconsistencies that she finds herself unable of resolving.


The novel is devoted to all mothers, beginning with "The Mother" in the first chapter and ending with "The Canonized Mother" in the last chapter. It provides a caustic examination of patriarchal, colonial restraints encountered by women like Nnu Ego, whose societal worth is predicated on two factors: first, her ability to produce children, and second, her readiness to meet male-oriented Ibo culture's demand and serviceability. As a passionate author in finding the difficulties encountered by Nigerian women, she stated in a talk  with Adeola James that  


“in Joys of Motherhood…I created a woman who had eight children and died by the wayside”( Adeola )


Traditions played an important part in the development of the concept of motherhood. They assumed that motherhood would deliver a fulfilled and distinguished life to the protagonist. Emecheta uses the technique of mother's introspection in which the protagonist realizes that she has not brought fulfillment to the family. Nnu Ego, who is a doubly colonized mother, describes her sorrows and sacrifices in a statement released shortly after the birth of her twin daughters. She had one of these epiphanic moments when stuck in the web of delivery and a difficult position. The following remark expresses the psychological temperament and sadness of a mother, and it represents the Nigerian women's response to the prevalent problem. (Kapgate)



The Joy of Motherhood, the tale of a mother, Nnu Ego, is written with subtlety, power, and abundant compassion. (New York Times)


Nnu Ego feels empty without motherhood and has fought hard to be a mother. Emecheta wishes to convey the message that having more than five or six children does not guarantee that a mother would be rich in her later years. She looks at the institution of motherhood, the horrible experiences that come with it, and the impact it has on the brains of Nigerian women.


According to Katherine Frank, "The complete futility of motherhood that we find in The Joys of Motherhood is the most heretical and radical aspect of Emecheta's vision of the African Women".


The author has given the novel's final chapter the satirical title of "The Canonized Mother." Throughout her life, Nnu Ego was subjected to patriarchal enslavement and died alone. In the patriarchal and traditionally strong Ibo society, all three moms, Ona, Akadu, and Nnu Ego, have been mistreated. However, Emecheta's Nnu Ego defies the conventional wisdom that having a large family will provide a woman with a lot of ecstasies.



Thank You....




Tuesday 22 February 2022

Thinking Activity Unit 3 : Translation Studies

 

Hello Readers πŸ‘‹ 


Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task as well as Thinking Activity task. 


On Translation Tamil Poems 

                   By : A.K.Ramanujam 


Table Content 

  • Abstract
  • Key Arguments
  • Analysis
  • Four things making translation possible
  • Problems in translation
  • Conclusion

Abstract 


'How does one translate a poem from another time, another culture,another language? Ramanujan translated poems from Tamil were written two thousand years ago in a comer of south India, in a Dravidian language relatively untouched by the other classical language of India, Sanskrit. The subject of this paper is not the fascinating external history of this literature, but translation, the transport of poems from classical Tamil to modem English; the hazards, the damages in transit, the secret paths, and the lucky by passes.The chief difficulty of translation is its impossibility. Frost once even identified poetry as that which is lost in translation.


We know now that no translation can be 'literal,' or 'word for word'. That is where the impossibility lies. The only possible translation is a 'free' one.What is everyday in one language must be translated by what is everyday in the 'target' language also, and what is eccentric must find equally eccentric equivalents. In this article Ramanujan took various examples of Tamil poems that he translated into English and he described difficulties that he faced during translation.


πŸ‘‰Key Arguments 

Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: If you translate all the European arguments for atheism into Azande, they would come out as arguments for God in Azande. Such observations certainly disabuseus of the commonly-held notion of 'literal' translation.

Woollcott suggests that English does not have left-branching possibilities, but they are a bit abnormal.

Hopkins and Dylan Thomas used those possibilities stunningly, as we see in Thomas's 'A Refusal to Moum the Death, by Fire, of a  Child in London; both were Welshmen, and Welsh is a left-branching language.

Hopkins's and Thomas's poetry the leftward syntax is employed for special poetic effects-it alternates with other, more 'normal', types of English sentences. In Tamil poetry the leftward syntax is not eccentric, literary or offbeat. but part of everyday 'natural' speech. 

One could not use Dylanese to translate Tamil, even though many of the above phrases from Thomas can be translated comfortably with the same word order in Tamil.


πŸ‘‰Analysis 


The collocations and paradigms make for metonymies and metaphors, multiple contextual meanings clusters special to each language, quile untranslatable into another language like Tamil. Even when the elements of a system may be similar in two languages, like father, mother, brother, mother-in-law, etc., in kinShip, the system of relations  and the feelings traditionally encouraged each relative are ali culturally sensitive  and therefore part of the expressive repertoire of poets and novelists.

Ramanujan took two different  poems about love (What She Said) and war ( A Young Warrior ) and made point that, when we move from one to the other we are struck by the associations across them forming a web not only of the akam and puram genres. But also of the five landscape.; with all their contents signifying moods. And the themes  and motifs 0f love and war.


Love and war  become metaphors for one another. In the poem “A Leaf In Love And War” we see entwines the two themes of love and  war - in  an ironic juxtaposition. A wreath of nocci is worn by warrior in war poems a nocci leafskirt is given by a lover to his woman in love poem.


Example God Krishna: both lovers and warriors


Ramanujan take a closer look at the original of Kapilar’s poem Ainkurunuru 203. And he point out that The word annay (in spoken Tamil, ammo), literally 'mother', is a familiar term of address for any woman, here a 'girl friend'. So I have translated it as 'friend', to make clear that the poem is not addressed to a mother (as some other poems are) but to a girl friend.


Four things making translation possible

Universals: It such universals did not exist, as Voltaire said of God, we would have had to invent them. Universals of structure in both signifiers and signifieds  are necessary fictions. The indispensable as ifs of our fallible enterprise. 


Interiorised Contexts:  One is translating also this kind of intertextual web, the meaning- making web of colophons and commentaries that surround and contextualise the poem.


Systematicity: One translates not single poems but bodies of poetry that create and contain their original world.


Problem in translation Studies. 

Structural mimicry:  The structures of individual poems, the unique figures they make out of all the given codes of their language, rhetoric , and poetics, become the points of entry. So one attempts a structural mimicry, to translate relations, not items not single words but phrases, sequences, sentences; not metrical Units but rhythms; not morphology but syntactic patterns.


To translate is to 'metaphor', to 'carry across'. Translations are trans-positions, re-enactments, interpretations. Some elements of the original cannot be transposed at all. One can often convey a sense of the original rhythm. but not the language-bound metre: one can mimic levels of diction, but not the actual sound of the original words. 


Conclusion 

The translation must not only represent,, but re-present, the original. One walks a tightrope between the To-language and the From-language, in a double loyalty. A translator is an 'artist on oath'. Sometimes one may succeed only in re-presenting a poem, not in closely representing it. At such times one draws consolation from parables like the following. If the representation in another language is not close enough, but still succeed in ’carrying’ the poem in some sense, we will have two poems instead of one. 


Thinking Activity Unit 3 : Translation Studies

Hello Readers πŸ‘‹ 


Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task as well as Thinking Activity task. 


“Translation and Literary History: An Indian View” 

                      - Ganesh Devy



πŸ‘‰Abstract 


This article is about the  role of translation in communicating literary movements across linguistic borders. According to J. Hillis Miller ‘Translation is the wandering existence of a text in a perpetual exile.’Chaucer, Dryden and the Pope used the tool of translation to recover a sense of order. The tradition of Anglo-Irish literature branched out of translating Irish works into English.No critic has taken a well-defined position on the place of translations in literary history. Origins of literary movements and literary traditions inhabit various acts of translation.Translations are popularly perceived as unoriginal, not much thought has been devoted to the aesthetics of translation. 


πŸ‘‰Key Points 


  • Translating Irish works into English

  • Literary history and translation

  • Roman Jakobson

  • Language as a system of sign
  • Translating consciousness

  • Chomsky’s linguistics the concept of semantic universals 

  • J.C. Catford-linguistics of translation

  • Fields of humanistic 

  • The problems in translation study 



πŸ‘‰Key Arguments 


Roman Jakobson in his essay on the linguistics of translation proposed a threefold classification of translations: 

(a) those from one verbal order to another verbal order within the same language             system

(b) those from one language system to another language system, and

(c) those from a verbal order to another system of signs (Jakobson, 1959, pp. 232– 9).


In Chomsky’s linguistics the concept of semantic universals plays an important role. However, his level of abstraction marks the farthest limits to which the monolingual Saussurean linguistic materialism can be stretched. In actual practice, even in Europe, the translating consciousness treats the SL and TL as parts of a larger and continuous spectrum of various intersecting systems of verbal signs


J.C. Catford presents a comprehensive statement of theoretical formulation about the linguistics of translation in A Linguistic Theory of Translation, in which he seeks to isolate various linguistic levels of translation. His basic premise is that since translation is a linguistic act any theory of translation must emerge from linguistics: ‘Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another; clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory’ (Catford, 1965, p. vii).


During the nineteenth century, Europe had distributed various fields of humanistic knowledge into a threefold hierarchy:


  •  comparative studies for Europe, 


  • Orientalism for the Orient, and


  • anthropology for the rest of the world

After the ‘discovery’ of Sanskrit by Sir William Jones, historical linguistics in Europe depended heavily on Orientalism. And after Saussure and LΓ©vi-Strauss, linguistics started treating language with an anthropological curiosity.


πŸ‘‰Analysis 



The Problems in Translation Study


The translation problem is not just a linguistic problem. It is an aesthetic and ideological problem with an important bearing on the question of literary history. Literary translation is not just a replication of a text in another verbal system of signs. It is a replication of an ordered sub-system of signs within a given language in another corresponding ordered sub-system of signs within a related language. 


The translation is not a transposition of significance or signs. After the act of translation is over, the original work still remains in its original position. Translation is rather an attempted revitalization of the original in another verbal order and temporal space. Like literary texts  that continue to belong to their original periods and styles and also exist through successive chronological periods, translation at once approximates the original and transcends it.


problems of the relationship between origins and sequentiality


the very foundation of modern Indian literatures was laid through acts of translation, whether by Jayadeva, Hemcandra, Michael Madhusudan Dutta, H.N. Apte or Bankim Chandra Chatterjee.


πŸ‘‰Conclusion 


Comparative literature implies that between two related languages there are areas of significance that are shared, just as there may be areas of significance that can never be shared.When the soul passes from one body to another, it does not lose any of its essential significance. Indian philosophies of the relationship between form and essence, structure and significance are guided by this metaphysics. The true test is the writer’s capacity to transform, to translate, to restate, to revitalize the original. And in that sense Indian literary traditions are essentially traditions of translation.




Thank you!


Thinking Activity Unit 2 : Comparative Literature

 

Hello Readers πŸ‘‹ 


Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task. 


Comparative Literature in the  Age of Digital Humanities: On Possible Futures for a Discipline   


                                     - Todd Presner  

πŸ‘‰Abstract 


After five hundred years of print and the massive transformations in society and  culture that it unleashed, we are in the midst of another watershed moment in human  history that is on par with the invention of the printing press or perhaps the discovery  of the New World. This article focuses on the questions like  it is essential that humanists assert and insert themselves into  the twenty - first century cultural wars, which are largely being defined, fought, and  won by corporate interests.


Why, for example, were humanists, foundations, and  universities conspicuously – even scandalously – silent when Google won its book  search lawsuit and, effectively, won the right to transfer copyright of orphaned books  to itself? Why were they silent when the likes of Sony and Disney essentially engineered the Digital Millennium Copyright Act, radically restricting intellectual property, copyright, and sharing? The Manifesto is a call to Humanists for a much deeper  engagement with digital culture production, publishing, access, and ownership. If  new technologies are dominated and controlled by corporate and entertainment inter ests, how will our cultural legacy be rendered in new media formats? By whom and  for whom?

πŸ‘‰Key Points 


  • Comparative Media Studies  
  • Comparative Data Studies  

  • Comparative Authorship and Platform Studies


πŸ‘‰Key Arguments 


Nicholas Negroponte once asserted in his wildly optimistic book Being  Digital (Negroponte, 1995 ), for they always have an underbelly: mobile phones, social  networking technologies, and perhaps even the hundred - dollar computer, will not  only be used to enhance education, spread democracy, and enable global communication but will likely be used to perpetrate violence and even orchestrate genocide in  much the same way that the radio and the railway did in the last century (despite the  belief that both would somehow liberate humanity and join us all together in a happy,  interconnected world that never existed    (Presner, 2007 ).

Paul Gilroy  analyzed in his study of “ the fatal junction of the concept of nationality with the  concept of culture ” along the “ Black Atlantic, ” voyages of discovery, enlightenment,  and progress also meant, at every moment, voyages of conquest, enslavement, and  destruction. Indeed, this is why iany discussion of technology cannot be separated from  a discussion about formations of power and instrumentalized authority.


N. Katherine Hayles, I find myself wondering – as we  ponder various possible futures for Comparative Literature in the second decade of the  twenty - first century – how to rouse ourselves from the “ somnolence [of] five hundred  years of print ” (Hayles, 2002 : p. 29). Of course, there is nothing neutral, objective,  or necessary about the medium of print; rather it is a medium that has a long and  complex history connected to the formation of academic disciplines, institutions, epistemologies, and ideologies, not to mention conceptions of authorship and scholarly research.


Darnton ’s assessment seriously that we are now in the fifth decade of the  fourth information age in the history of humankind, it seems to me that we ought to  try to understand not only the contours of the discipline of Comparative Literature  – and for that matter, the Humanities as a whole – from the perspective of an information - and media - specific analysis, but that we also ought to come to terms with  the epistemic disjunction between our digital age and everything that came before it.

Walter Benjamin did in  The Arcades Project (1928 – 40; 1999), it is necessary, I believe, to interrogate both the  media and methodologies for the study of literature, culture, and society. The “ problem ” of Comparative Literature is  to figure out how to take seriously the range of new authoring, annotation, and sharing  platforms that have transformed global cultural production.


πŸ‘‰Analysis 

For Nelson, a hypertext is a:- Body of written or pictorial material interconnected in such a complex way that it could  not conveniently be presented or represented on paper [ … ] Such a system could grow  indefinitely, gradually including more and more of the world ’ s written knowledge.   (Nelson, 2004: pp. 134 – 145)

Lev Manovich and Noah  Wardrip - Fruin, the field of “ cultural analytics ” has emerged over the past five years  to bring the tools of high - end computational analysis and data visualization to dissect  large - scale cultural datasets.

Jerome McGann argues with  regard to the first in his elegant analysis of “ radiant textuality, ” the differences  between the codex and the electronic versions of the Oxford English Dictionary.



James Boyle points out, there are many corporate entities eager to regulate the public domain and control the “ commons of the mind. ” 10 For Boyle, the real  danger is not unauthorized file sharing but “ failed sharing ” due to enclosures and  strictures placed upon the world of the creative commons (Boyle, 2008 : p. 182). Scholars such as McKenzie Wark and  Kathleen Fitzpatrick have even “ published ” early versions of their entire books on  Commentpress.



πŸ‘‰Conclusion 

This article mainly focuses on this twenty-first century in terms of digital humanities how we are doing comparative studies. After discussing various arguments, we come to know that to date, it has more than three million content pages, more than three hundred  million edits, over ten million registered users, and articles in forty - seven languages  (Wikipedia Statistics). This is a massive achievement for eight years of work. Wikipedia  represents a dynamic, flexible, and open - ended network for knowledge creation and  distribution that underscores process, collaboration, access, interactivity, and creativity, with an editing model and versioning system that documents every contingent  decision made by every contributing author. At this moment in its short life, Wikipedia  is already the most comprehensive, representative, and pervasive participatory platform for knowledge production ever created by humankind. In my opinion, that is  worth some pause and reflection, perhaps even by scholars in a future disciplinary  incarnation of Comparative Literature.




Thank you....



Thinking Activity Unit -4 : Translation Studies



Hello Readers!

Welcome to my blog. In our syllabus of M.A. part-1 we had one paper on Contemporary literature and Translation Studies. In this paper we had a lots of articles. Dilip Barad assigned us this article in Group presentations Task. Me and Bhumika gave presentation on the article of E.V.Ramakrishnan's " Shifting Centres and Emerging Margins: Translation and the Shaping of Modernist Poetics Discourse in Indian Poetry. 

I attached my presentation ppt here you can click on this link and watch my presentation.



Shifting Centres and Emerging Margins: Translation and the Shaping of Modernist Poetics Discourse in Indian Poetry- E. V. Ramakrishnan.




This is the table Content of this article. Let's we discuss about Abstract, key points,  key Arguments, Analysis and conclusion. 


πŸ‘‰Abstract 


This article examines the role played by translation in shaping a modernist poetic sensibility in some of the major literary traditions of India in the twentieth century, between 1950 and 1970. The chapter will study examples from Bengali, Malayalam and Marathi, to understand how such translation of modern Western poets were used to breach the hegemony of prevailing literary sensibilities and poetics modes. Many Indian poets such as Buddhadeb Bose, Agyeya,Gopalakrishna Adiga, Dilip Chitre and Ayyappa Paniker were also translators.Translation from Africa and Latin America poetry played a significant role in this phase of modernism. Neruda and Parra were widely translated into India languages during this phase. 


In this context, translation enacted a critical act of evaluation,  a creative act of intervention,  and performative act of legitimation,in evolving a new poetic during the modernist phase of Indian poetry. The term ‘translation ‘ to suggest a range of cultural practices,  from critical commentary to creation of intertextual text. Andre Lefevere’s concept of translation as reflections/ rewriting , the chapter argues that ‘rewritings’ and ‘reflections’ found in the ‘less obvious form of criticism…,commentary, historiography , teaching, the collection of works in anthologies, the production of playshare also instance of translation. An essay on T.S. Eliot in Bengali by Sudhindranayh Dutt, or scathing critique in Malayalam on the poetic practices of Vallathol Narayana Menon by Ayyappa Paniker,  can also described as ‘ translational’ writing as they have elements of translation embedded in them.


πŸ‘‰Key Points 


  •  Modernity and Modernism.
  •  The project of Modernism in India.
  •  Literary/ artistic movement .
  •  Postcolonial contex.
  • The reception of Western        modernist discourses in India.
  •  Translation.
  • Indigenous roots/ routes of    modernity and modernism. 
  •  Western modernity. 
  •  The metaphor of the mice.
  •   The surreal image .



πŸ‘‰Key Arguments 


  • It has been argued that the Idea of a ‘Self-reflection or Self-validating’ literary text, which is central to modernist poetic,  is rooted in an ideology of the aesthetic that was complicated with colonialism. 


  • D.R.Nagaraj has pointed out that as nationalism became the ideology of the nation state. 


  • How are we to evaluate the modernisms that emerged in the postcolonial phase in India?
Critics such as Simon Gikandi,Susan Friedman,  Laura Doyle and Laura Winkiel, and Aparna Dharwadker have argued that Non-Western modernism are not mere derivate versions of European hegemonic practice. 


  • In the context of Bengali,  as Amiya Dev has observed, ‘It was not because they imbibed modernism that the adbunik Bengali writers turned away from Rabindranath Tagore.

  • In ‘The Necessity of poetry’, Dutta argues that the persistence of poetry through the ages in all societies ,particularly among the unsophisticated and the primitive, attest to its necessity. 

Mardhekar points to their blind search for survival in a hostile world. The surreal image in the line, 'sadness has poisonous eyes made of glass, sums up the opaqueness of their vision and the toxic nature of their condemned existence unrelieved by any sense of benign order of life.


πŸ‘‰Analysis 


Chepter 1 and 2

The relation between ‘Modernity’ and ‘Modernism’ in Indian context , the purpose of discussion it may be broadly stated that Modernity designates an epochal period of wide-ranging transformations brought about by the advent of colonialism, capitalist economy, industrial mode of production. The colonial Modernity informed literary and cultural movements, beginning from the reformist movement of the nineteenth century to the modernist movement of the mid-twentieth century. The term ‘Modernism’ implies a literary/artistic movement that was characterised by experimentation,  conscious rejection of the nationalist/ Romantic as well as popular. The pistcolonial  context adds a complex political dimension to the aesthetic of Indian Modernism. 


Chepter 3 and 4

The reception of Western modernist discourses in India was mediated by the dynamics of socio-political upheavals related to the formation of the nation state and the realignment of power structures in society. Translation enables us to delineate the complex artistic and ideological undercurrents that shaped the course of modernism in Indian literature. The three representative modernist authors from three separate Indian literary traditions-Sudhindranath Dutta(1901-60) from Bengali, ,B.S.Mardhekar(1909-56) from marathi,and Ayyappa Paniker(1936-2004) from Malayalam. These three authors was bilingual and wrote essay in English as well as their own languages. Bengali emerged in 1930s and continued into the 40s and 50s, Marathi from 1950s to the 60s. Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, MallarmΓ© and Yeats prove his mastery over Western thought.


Chepter 5



Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, MallarmΓ© and Yeats prove his mastery over Western thought. Though he claims himself to be a pragmatist, Dutta believes that 'only the poetic mind. whatever its Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, MallarmΓ© and Yeats prove his mastery over Western thought. Though he claims himself to be a pragmatist, Dutta believes that 'only the poetic mind. whatever its norm, can intuit associations where reason faces a void'. In assigning a higher role for poetry in life, he seems to reject the centrality. of the Enlightenment idea of reason in modern society. 


Thus, the case for the modernist poetic is argued in a persuasive manner in the context of the everyday world and its needs. In another essay. "The Highbrow". he observes, 'I agree with Virginia Woolf that creative artists must from time to time seek shelter within the much maligned Ivory Tower'. This does not mean that Dutta was a formalist committed to a hermetic aesthetic. He constantly invokes the progressive role of the writer in a society, and underlines the role played by the masses in the creation of a literary tradition. He observes in 'Whiggism, Radicalism and Treason in Bengal': 'Not the introspecting intellectuals, but the enduring masses are the guardians of tradition and directors of progress; and whatever be the calibre of the experimenter, unless he passes the pragmatic test of his people, the facts he would establish are febrile dreams, and the truths he would loudly proclaim are a maniac's fancies'.



Dutta's well-known poem, "The Camel-Bird'. one may glimpse this critical spirit and desire to reinvent tradition from a cosmopolitan perspective. The poem is about the crisis of perception that can only be remedied by reinventing oneself completely. In the poem, the bird is presented as vulnerable and incapable of defending itself against the hunter.


As a modernist poem, "The Camel-Bird' moves beyond the personal by embodying the condition of inertia that a colonised community is condemned to. While its voice of anguish is personal and intimate, bearing testimony to a personal crisis, its larger burden is the quest for humanity in a brutalised world, and the recovery of a sense of community in an uprooted world of isolated selves., can intuit associations where reason faces a void'. In assigning a higher role for poetry in life, he seems to reject the centrality. of the Enlightenment idea of reason in modern society. 


Thus, the case for the modernist poetic is argued in a persuasive manner in the context of the everyday world and its needs. In another essay. "The Highbrow". he observes, 'I agree with Virginia Woolf that creative artists must from time to time seek shelter within the much maligned Ivory Tower'. This does not mean that Dutta was a formalist committed to a hermetic aesthetic. He constantly invokes the progressive role of the writer in a society, and underlines the role played by the masses in the creation of a literary tradition. He observes in 'Whiggism, Radicalism and Treason in Bengal': 'Not the introspecting intellectuals, but the enduring masses are the guardians of tradition and directors of progress; and whatever be the calibre of the experimenter, unless he passes the pragmatic test of his people, the facts he would establish are febrile dreams, and the truths he would loudly proclaim are a maniac's fancies'.


Dutta's well-known poem, "The Camel-Bird'. one may glimpse this critical spirit and desire to reinvent tradition from a cosmopolitan perspective. The poem is about the crisis of perception that can only be remedied by reinventing oneself completely. In the poem, the bird is presented as vulnerable and incapable of defending itself against the hunter.


As a modernist poem, "The Camel-Bird' moves beyond the personal by embodying the condition of inertia that a colonised community is condemned to. While its voice of anguish is personal and intimate, bearing testimony to a personal crisis, its larger burden is the quest for humanity in a brutalised world, and the recovery of a sense of community in an uprooted world of isolated selves.


Chepter 6



Mardhekar's poetic line carried echoes of saint-poets like Tukaram, creating a self reflexive idiom. This enabled him to embody the moral squalour of contemporary society even as he invoked an order of the sacred rooted in tradition.


In 'Mice in the Wet Barrel Died', which became the iconic modernist poem of Marathi, Mardhekar goes to the very limits of language to capture an acute state of anguish that is closer to the saint-poet's suffering than the existential crisis of the modern man or woman. The opening lines of the poem capture the wretched nature of their existence:


"mice in the wet barrel died;

their necks dropped, untwisted;

their lips closed with lips;

their necks fell, undesiring. (Chitre 1967, 55)"


The metaphor of the mice is meant to evoke the morbid and the malevolent in modern life. In the subsequent lines of the poem, Mardhekar points to their blind search for survival in a hostile world. The surreal image in the line, 'sadness has poisonous eyes made of glass, sums up the opaqueness of their vision and the toxic nature of their condemned existence unrelieved by any sense of benign order of life. This sense of being trapped with no exit is a characteristically urban/ metropolitan experience one encounters in modern literature. When this poem was originally published in Marathi, in Abhiruchi, it was met with several disapproving comments, leading to long discussions and even parodies of the poem in Marathi. 


Chepter 7


Kurkshetram is a poem of 294 lines in five sections. The opening lines of the Bhagavad Gita are cited as the epigraph of the poem, thus setting a high moral and critical tone in relation to contemporary life and society. As in Eliot's The Waste Land, Kurukshetram's opening lines communicate a pervasive decline of moral values and a disruption of the organic rhythms of society:



"The eyes suck and sip The tears that spurt;


The nerves drink up the coursing blood;


And it is the bones that


Eat the marrow here


While the skin preys on the bones.


The roots turn carnivore As they prey on the flowers.


While the earth in bloom Clutches and tears at the roots. (Paniker 1985, 14-15) "



The title, 'Kurukshetram', signifies the place where the epic battle that forms the central theme of the Mahabharata took place. The poem progresses through broken images from contemporary life, but there are also redemptive memories of forgotten harmonies that recur through the metaphor of the dream. The evocative rhythms of the poem provoke a profound disquiet that cannot be particularised. The self is seen as a site of struggle and conflict, but the modern men and women are denied the tragic dignity of epic heroes. 


πŸ‘‰Chepter 8


It is important to understand the indigenous roots/routes of modernity and modernism in all the three writers discussed above. They partake of the logic of a postcolonial society which had already developed internal critiques of Western modernity. They 'translate modernity/modernism through the optics of postcolonial 'modernities'. There is an internal dialectic and an external dialogic involved here. Their relations with Western modernism need to be seen in terms of a dialogism that allows them to negotiate its modes of representation without surrendering to its ideological baggage. At the same time, what allows them to enter into this dialogic relationship is a dialectic that operates in their own culture. 



Translation allows them to be 'within' their speech community and 'without' it, at the same time. Their bilingual sensibility demanded a mode of expression that could transit between native and alien traditions.The modernist subject was fragmented and fractured in the Indian context, but not for reasons that constituted fragmented selves in the Western context,Colonial modernity operated within the Indian context as a realm of desire which brought into being a new social imaginary.



πŸ‘‰ Conclusion


Thus, language became, for the modernists, the only reality that they could relate to. Their moment of recognition. enabled by the discourses of 'Western' modernism, was postcolonial in its essence. The self-reflexive mo(ve)ment was also made possible by the carrying across of not content or form, but an interior mode of being that questioned the prevailing limits of freedom. 




Wednesday 9 February 2022

Thinking Activity: A Dance of Forest Head

 

Hello Readers!


Warmly welcome to my blog. My self Pina Gondaliya. A student of English Department Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University. In our syllabus we have a paper of African literature in which we have to study of the Wole Soyinka's novel 'A Dance of Forest Head.  We have a task to write any one answers on following questions ;

1. Narrative Technique of A Dance of Forest Head. 

2. Past-presents and future with reference of A Dance of Forest Head. 

3. Postmodernism A Dance of Forest Head 

4. Dystopian 

5. Major Theme of A Dance of Forest Head. 


I dealt with the question of The Major themes of the poem. Let's we locket. 


Major theme of A dance of forest Head. 


Wole Soyinka 


Wole Soyinka, in full Akinwande Oluwole Soyinka, (born July 13, 1934, Abeokuta, Nigeria), Nigerian playwright and political activist who received the Nobel Prize for Literature in 1986. He sometimes wrote of modern West Africa in a satirical style, but his serious intent and his belief in the evils inherent in the exercise of power were usually evident in his work as well. ( Britannica


Themes of the novel ; A Dance of Forest Head. 


Atonement 


Atonement is a major theme of the play. The Dead Man and Dead Woman are brought back to the land of the living so that the four mortals who mistreated them in the past will recognize their former sins and atone. While the mortals spend a great deal of the play unaware of this, they eventually realize that the purpose of the Dead Man and Dead Woman's visitation is to teach them a lesson, and by the end, they go through a kind of conversion, understanding that they have sinned before.


Corrupted Power


Corrupted power is another major theme in the play, particularly as it represented in the characters of Mata Kharibu and Madame Tortoise. As we are taken back to the palace of the king, we see that Madame Tortoise exploits her beauty and her power over men in order to stir up discord. Mata Kharibu is also corrupted by his immense power, as demonstrated by the fact that he is demanding that his soldiers fight against their better judgment, and the fact that he mercilessly punishes free thinking. Wole Soyinka tells a story that reveals to the reader that all power is corruptible, and that just because people are given authority does not mean that they are good or ethical people.


Wounds & Trauma


The play depicts the ways that people carry around trauma and wounds from the past, that everyone has some sensitive part of their biography that haunts and hurts them. The Forest Head knows this and attempts to bring these wounds to light in hopes that those who have beenhurt in the past can move on.


The Past


The play does not follow an exactly linear structure, in spite of the fact that it all takes place in the course of a day. As we learn rather quickly, the narrative concerns the sins of the past, and each mortal character has multiple identities, representing both who they are in the present as well as who they once were in the past. The present is layered onto the past as if to suggest that nothing from our history is ever fully gone, that we descend from patterns and events that precede us and continue to affect us in the present. The plot of the play concerns the ways that human beings must overcome their pasts and learn from them.


Nature


The play takes place in a forest, and throughout, various elements of the natural world come to life to take part in the reckoning that is taking place with the mortals. The Forest Head is a spirit who presides over the forest, and during the welcoming of the Dead Man and Dead Woman, various spirits of different natural elements are called upon to speak their piece. These include Spirit of the Rivers, Spirit of the Palms, Spirits of the Volcanos, and others. All of these elements of nature are personified through verse, showing us the connection between the human and the natural world.


Birth


One of the unresolved features of the Dead Woman is the fact that she was killed while pregnant with a child. She returns to the world of the living still with a pregnant belly, and during the welcome ritual, the fetus appears as a Half-Child, who is caught between being influenced by the spirit world and remaining with his mother. The Half-Child is a tragic figure, as he was never given the relief of life, and when he is given a chance to speak he says, "I who yet await a mother/Feel this dread/Feel this dread,/I who flee from womb/To branded womb cry it now/I'll be born dead/I'll be born dead." The figure of the child is a tragic one, standing in as the ultimate symbol for the wrongs done to the Dead Man and Dead Woman, and the unresolvedness oftheir plight.


Ritual


Another major theme, as well as a formal element of the play, is ritual and tradition. Throughout, we see the characters going through traditional motions in order to understand more about their circumstances. These rituals include the ceremony for the self-discovery of the mortals, in which the mortals must relive their crimes, the Dead Man and Dead Woman must be questioned, and the mortals revealing their secret wrongs. Another ritual that gets performed is the Dance of Welcome, in which the spirits of the forest perform and deliver monologues. Then the Dance of the Half-Child determines with whom the unborn child will go. Often, rituals, dances, and formal representations stand in for literal events. Indeed, the entire play can be seen as a stringing together of the different formalized rituals that make up the narrative.



Thank you.. .